Ecco un elenco, incompleto, di alcune delle traduzioni realizzate.
Per le traduzioni di letteratura (poesia principalmente) lo spunto iniziale è stata la collaborazione con il Laboratorio de Estudos da Oralidade della Universidade
Federal do Cearà di Fortaleza (Brasile).
- Di Patativa do Assaré, figura di primissimo piano della "letteratura popolare" brasiliana, ho tradotto ad oggi una quindicina di componimenti in versi. Si veda il sito patativa.gnumerica.org. A titolo di esempio, segnalo i poemi
Caboclo Roceiro,
A Terra è Naturá e
A Triste Partida.
Ho inoltre scritto il saggio breve "Per tradurre Patativa", disponibile
sul sito sia in versione italiana
che in
portoghese.
- Del poeta, editore, e astrologo cearense Manoel Caboclo e Silva - per il quale sto ultimando la realizzazione di uno spazio web ad hoc - ho tradotto otto cordeis.
Metto a disposizione, qui, in formato bilingue,
Mulheres de Pedra e
A Seca de 70.
Ho tradotto inoltre l'introduzione alla sua antologia poetica, scritta da Gilmar
de Carvalho.
- Un paio d'anni fa, ho tradotto la prima raccolta di poesie di
Carlos Drummond de Andrade, Alguma Poesia.
- Dall'italiano al portoghese, ho tradotto i testi delle canzoni dell'album Il bandito e il campione, di Francesco De Gregori (tra cui
Cose e
Viaggi e Miraggi). Ho inoltre tradotto vari articoli
e saggi brevi. Sono attualmente impegnato con un lungo reportage della rivista Caros Amigos,
sull'organizzazione criminale di San Paolo PCC.
- Mi sono cimentato, anche se in misura minore, anche con traduzioni dall'inglese all'italiano e, in casi eccezionali, dall'inglese al portoghese.
Attraverso il lancio del sito/tributo dedicato ai
Kicks Joy Darkness, ho pubblicato la traduzione italiana dei testi del loro album Dreams of Waking.
Come traduttore freelance sono stato attivo per alcuni mesi sul portale Proz.com, dove è disponibile un mio
profilo.